「不気味の谷」のスライド

東大五月祭での瀬名秀明×櫻井圭記対談より。
ところで英語の講師に「不気味の谷」を説明するとき、この「不気味」をどう訳すか困ったことがあった。「不気味の谷」自体は、"valley of intimacy"でよさげだけど。strangenessか。"alienation"は「異化」でいいみたいだ。